Meta ha lanciato un gioco in Spagna ma non lo ha tradotto in spagnolo

Principale bordo
 Mondi dell'orizzonte
Mondi Meta/Orizzonte

Meta ha lanciato un gioco in Spagna ma non lo ha tradotto in spagnolo

Meta ha trascorso gli ultimi anni lavorando per avvicinarsi di più ai videogiochi. Ha iniziato con il lancio di Facebook Gaming nel 2018, ha acquistato Oculus in modo da avere i diritti di denominazione sul visore Oculus Quest VR e anche la sua recente enfasi sul 'Metaverso' è, in un certo senso, un'altra strada in cui entrare videogiochi. Un esempio di questo è la versione di fine 2021 di Mondi dell'orizzonte , un gioco di realtà virtuale per Oculus ambientato nel 'metaverso'. Fondamentalmente è la loro risposta al popolarissimo VRChat che quasi tutti con un visore VR hanno già giocato.





Naturalmente, per creare una piattaforma di grandi dimensioni, Meta ha bisogno di una vasta base di utenti e non c'è modo migliore per farlo che offrire il gioco in tutto il mondo. All'inizio di questa settimana, Meta ha annunciato che sarebbe stato lanciato Mondi dell'orizzonte in Francia e Spagna. C'era un dettaglio molto importante però che chiunque leggesse l'annuncio probabilmente pensava fosse strano, ed è quello il gioco sarebbe solo in inglese .

l'hype house si sta muovendo?

Oggi, Mark Zuckerberg ha annunciato che stiamo realizzando Mondi dell'orizzonte disponibile per le persone di età pari o superiore a 18 anni in Francia e Spagna solo in inglese. Questo fa parte del nostro piano in corso Mondi dell'orizzonte quest'anno a più persone in Europa.





Anche se ci sono molte persone in Francia e Spagna perfettamente in grado di giocare a un gioco che è solo inglese, tutte le persone che non parlano la lingua o non sono abbastanza fluenti per giocare a un gioco in inglese praticamente non possono giocare il gioco o ignorare tutte le istruzioni e i tutorial di gioco. Secondo lo scrittore di Gizmodo Jody Serrano , c'è un orribile tentativo di mescolare spagnolo e inglese all'interno del gioco che crea confusione per tutti.



“Le cose peggiorano quando si entra effettivamente in gioco. Alcune sezioni offrono un mix di spagnolo e inglese, mentre altre offrono cattive traduzioni in spagnolo che anche gli spagnoli come me non riescono a capire'.



Serrano continua spiegando i molteplici modi in cui hanno tradotto male le parole inglesi in spagnolo e si è persino spinto a sottolineare che Google Translate fa un lavoro migliore rispetto ai tentativi di traduzione ufficiali nel gioco. Questo è tutto un promemoria di quanto sia importante avere un vero team di localizzazione quando si spedisce un gioco all'estero, qualcosa in cui Meta sembra non aver dato molto valore.

lady gaga contro quella risposta